解梦: 开始解梦

美国最普遍的姓名-欧美人常用的50个姓氏

      在中国,赵钱孙李是百家姓的扫尾,我国姓氏中人数更多的是李姓。而在美国,史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、琼斯(Jones)、布朗(Brown)……这些姓氏均入围美国2000年生齿普查的前100个姓氏。上面小编整理了美国的百家姓的劈头,更广泛的见解是:它是从事谷物碾磨事情人们的专有姓氏。

  美国人更常用的50个姓名:

  戴维斯(Davis)   一个源亲身父”,包罗每一个姓氏的劈头和寄义,资助各人相识一下美国人更常用的50个姓名。

  米勒(Miller)   对这个姓氏亲名字的姓氏,“大卫(David)的儿子”,寄义是“心爱的人”。

  加西亚(Garcia)   这个盛行的西班牙姓氏有许多种劈头说法,更广泛的一种是“加西亚(Garcia)的子孙子女,加西亚(Garcia)本是西班牙对男子的一种称谓”。

  罗德里格斯(Rodriguez)   异样源于父亲的名字,意为“罗德里格(Rodrigo)的儿子”,词缀“ez或es”表现“……的子孙”。

  史密斯(Smith)   这一姓氏源亲身一种职业,是从事金属加产业的男士的姓氏(smith自己有铁匠或锻工之意)。金属加工是更初几个对专业本领有特定要求的职业之一,任何中都城必要这种技术,这个姓氏随之“著名天下”。

  约翰逊(Johnson)   约翰逊这个名字源亲身英国的一对父子,父亲的名字叫“约翰(John)”,儿子的名字是“约翰的儿子(Johnson)”寄义是“天主的奉送”。

  威尔逊(Wilson)   这是一个来亲身英格兰或苏格兰的姓氏,寄义是“威尔(Will)的儿子”,也是“威廉”的昵称。

  马丁内兹(Martinez)   又一个来亲身父名的姓氏,这个姓氏的意思是“马丁(Martin)的儿子”。

  安德森(Anderson)  正如它的拼写和发音,这个姓氏的意思是“安德鲁(Andrew)的儿子”。

  泰勒(Taylor)  这是英国从事成衣事情的人们的专有姓氏,是从古法语“tailleur”演化而来,而“tailleur”又源于拉丁文“taliare”,意为“裁剪”。

  威廉姆斯(Williams)   一样平常以为,威廉姆斯这个名字也源亲身一对父子,父亲的名字叫“威廉(William)”,儿子的名字是“威廉的儿子(Williams)”。不外也有其他说法。

  马丁(Martin)   从古拉丁人的父姓“Martinus”衍化而来,源亲身古罗马神话里的战神(Mars)。

  杰克逊(Jackson)   异样源亲身父名,意为“杰克(Jack)的儿子”。

  汤普森(Thompson)   这个姓氏意指托马斯(Thomas)的儿子,此中托马斯另有许多种拼法,如Thom、Thomp、Thompkin等。

  怀特(White)   这个姓氏一样平常是指那些头发和肤色很浅的人们。

  布朗(Brown)    这是一个具有形貌性的词,意为“褐色头发的”或“棕色皮肤的”。

  琼斯(Jones)  这也是一个源亲身父亲名字的姓氏,“约翰(John)的儿子”,意为“天主的恩宠”。

  托马斯(Thomas)  该姓氏源亲身中世纪,在其时十分盛行,是从亚拉姆语“双胞胎(twin)”衍生而来。

  克拉克(Clark)

  刘易斯(Lewis)   这是一个源亲身德国的姓氏,寄义是“的、的战争”。

  鲁宾逊(Robinson)   这个姓氏更大概的劈头是“鲁宾(Robin)的儿子”,只管它也大概泉源于波兰词“rabin”,意为“学者”。

  沃克(Walker)  这是源亲身漂洗工的职业姓氏。

  佩雷斯(Perez)   通常以为这个姓氏源于“佩德罗(Pedro)”或“佩罗(Pero)”等,意为“佩罗的儿子”。

  赫尔南德斯(Hernandez)  意为“赫尔南多(Hernando)的儿子”或“费尔南多(Fernando)的儿子”。

  摩尔(Moore)   这个姓氏的泉源有许多种,一说是指寓居在蛮荒之地的人,也有人说是指表情发暗的男士。

  洛佩兹(Lopez)  源于父名,意为“洛普(Lope)的儿子”。“洛普”是天狼星的西班牙叫法。

  李(Lee)  李是一个可以有许多种表明和劈头的姓氏,通常是指寓居在“丛林里的空阔地”的人们。

  冈萨雷斯(Gonzalez)   源于父名,意为“冈萨洛(Gonzalo)的儿子”。

  .哈里斯(Harris)  “哈里的儿子”,源于另一个姓氏“亨利(Henry)”,意为“中央统治者”。

  霍尔(Hall)   这本是“大屋子”的又一种说法,常常用来指代寓居或供职于这种大宅子里的人。

  赖特(Wright)  这是一个职业姓氏,意为“工匠,修建者”,是从古英文“wryhta(工人)”演化而来。

  金(King)  从古英文“cyning”演化而来,更初的寄义是“部落领袖”,这个称谓一样平常用来指那些拥有王权的人,也可以指中世纪庆典上饰演国王的那种人。

  斯科特(Scott)   这是一个具有种族或地区意味的姓氏,指那些苏格兰外乡人或会讲盖尔语的人。

  杨(Young)   源于古英文“geong”,意为“年老的”。

  艾伦(Allen)   从“aluinn”演化而来,寄义是漂亮的或英俊的。

  纳尔逊(Nelson)   意为“内尔(Nell)的儿子”,而内尔(Nell)又从爱尔兰名字“Neal”演化而来,意为“”。

  希尔(Hill)   该姓氏意指寓居在山下或山四周的人们,源于古英文“hyll”。

  拉米瑞兹(Ramirez)   意为“雷蒙(Ramon)之子”。

  卡特(Carter)  专门指货车驾驶员的一个英国姓氏。

  菲利普斯(Phillips)   意为“菲利普(Phillip)之子”,菲利普(Phillip)来亲身于希腊名字“菲利普(Philippos)”,寄义是“马儿的好朋侪”。

  埃文斯(Evans)   意为“埃文(Evan)之子”。

  特纳(Turner)   一个职业公用姓氏,意指“开车床的人”。

  托雷斯(Torres)   这是寓居在城堡四周的人们利用的姓氏,源亲身拉丁文“turris”。 这个姓氏常为牧师、学者或文员等能读会写的人利用。

  坎贝尔(Campbell)    这是一个凯尔特姓氏,意为“歪曲的嘴”,源于盖尔语“cam”。

  米切尔(Mitchell)   迈克尔(Michael)的一样平常情势,意为“大的”。

  罗伯茨(Roberts)   意为“罗伯特(Robert)之子”,或大概直接泉源于威尔士姓氏“罗伯特”,意为“很高的声望”。

  桑切斯(Sanchez)  源于“桑乔(Sancho)”,意为“神圣化的”。

  格林(Green)   通常指那些寓居在故乡墟落或其他一些有绿草笼罩中央的人们。

  贝克(Baker)   一种职业姓氏,指中世纪从事烤面包事情的人们。

  亚当斯(Adams)  该姓氏泉源不明,但常常被以为是源亲身希伯来人名亚当(Adam)。

  以上对美国人更常用的50个姓名的先容,盼望可以或许对您有所资助。

在线起名:宝宝在线起名

本文来亲身专题:英文姓氏:英文姓氏的由来以及排行