梦到自己被杀死了-什么是救世主-救世主是什么意思
梦见自己成了救世主是什幺意思
施主。。。这是大灾的前兆啊。。。其实我也不信这些。。。不过书上所最近最好少与植物接触。。。离艳色(文言文。。。我想应该是指绿色这些暖色调吧???)远一些。。。必要时。。。还不要与异性发生关系??! 不知道后面的我翻译得对不对。。。正好我在老家看哗翻到的这本。。。
梦到自己成为救世主之一(求解)
梦是反的,可见你在揣实生活中是多幺的无助。
有小诗云:梦中我是救世主,现实当中等人救;
现实当中好无助,不如天天梦中游。
呵呵。采纳我哦,亲。
特别能梦到自己是救世主 拯救灾难 是什幺意思
这个要小心。
所有梦境,想知道正误,必须要用全本圣经总原则检查。
拯救灾难的是我们的创造者,也就是主耶稣基督,为所有信者洗清了罪过。你我都是有罪之人,当然不可能成为救世主。若你真的想做一点什幺,就好好向主耶稣本人学习,追求成圣。他的道德标准很高,你我都不可以完全做到,所以才要他来拯救,而不是我们自己救自己。
愿上帝祝福你!
做了一个梦,梦见自己变成了救世主,还有两个人要追杀我,也有两个人要保护我。还说我是什幺凤凰的后代?
你有为别人服务的心,肯为他人奉献。不过,经常梦到佛祖对你笑,我觉得你可能是跟佛道有些缘分,可能是近佛道之人。你的第六感觉很强,猜测你有可能看到别人看不到的东西。不用过分担忧,顺着命运的轨迹走就行川。不过提醒一点,当心悲情所伤。
为什幺我以前做梦CF,生化模式,跟救世主地图一样有个看不清楚的幽灵抓我后就醒了,前几天就出救世主模式
呵呵。。楼主神人也~看来你将有可能是现实中的真救世主哦!记得一旦梦到了2012.11.22.—2012.12.23.的景象一定要第一时川通知我们大家、通知全国乃至全球人们哈!世界人民会感谢你的!届时,科学家们都将傻眼咯!\(^o^)/~
妙善观音的故事
观音菩萨传入中国大约是魏晋时期,观音菩萨是随着魏晋时期净土宗的盛行而日益深入人心的。净土宗的信仰是称名念佛往生阿弥陀佛净土即西方极乐世界。魏晋时期社会的动乱是造成这种信仰盛行的社会现实根源。哀鸿遍野、苦难深重的动乱社会,更促使人们信崇救苦救难的观世音菩萨。在印度佛教庞大的佛菩萨王国里,中国民众很快选择了观音菩萨,原因无他,就是因为广大民众祈望有一位救民于水火、解民于倒悬的救世主。在频生的天灾人祸面前,束手无策、陷于失望甚至绝望境地的平民百姓,需要这样的救世主。但是,中国民众接受印度的佛菩萨却又并非全部照搬,而是改造为中国菩萨。随着佛教中国化的发展,印度的观音形象逐渐发生重大变化。这个变化就是,观音入主中国初期,观音还是以“伟丈夫”男菩萨的形象高坐佛殿神堂。中国早期观音造像,例如甘肃敦煌莫高窟的壁画和南北朝的木雕,观音都是以男子汉形象出现,嘴唇上还有两撇小胡子。后来,特别是唐宋以后,观音完全变为女菩萨,而且是非常秀美妩媚的女菩萨。
中国佛教对观音的改造,突出地表现在编造观音菩萨的新的身世,这就是广泛流传的观音为妙善公主说。印度的男观音变成了西域兴林国妙庄王的三公主。这种女观音身世说,最早见于宋代朱弁《曲洧旧闻》。其后,宋末元初的管道升着《观世音菩萨传略》成为完整的传记。以此为蓝本,还陆续出现了《香山宝卷》、《南海观音全传》、《观音得道》等一大批观音故事书。这些观音故事的广泛流传,深入人心,致使中国化的女观音菩萨,完全取代了印度佛典中紶“正宗”的男观音菩萨。
梵文 avalokitesvara一字,音译为阿缚卢枳多伊湿伐罗,阿婆芦吉低舍婆罗,意译为光世音、观世音、观自在、观世自在、观世音自在、观世自在者。原来,这个梵文在中国佛教史上曾起过争论,发生两个不同意义的译名。后秦弘始三年(四○一年),受姚兴迎接入长安的佛教大译经家,西域龟兹国人鸠摩罗什(Kumarajiva)把 avalokitesvara 译成观世音。在他所译有名的「观世音」经中(妙法莲华经观世音菩萨普门品)说:「尔时,无尽意菩萨即从座起,偏袒右肩、合掌向佛、而作是言,世尊,观世音菩萨以何因缘名观世音。佛告无尽意菩萨,善男子,若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨实时观其音声,皆得解脱。」许多佛教徒根据这解释,误以为观世音便是「观看求告者声音」的意思。在「般若波罗蜜多心经」(简称心经)中,罗什亦是译的「观世音菩萨,行深般若波罗蜜多时」,用「观世音」三个字。
但,avalokitesvara 原由两个梵文拼成,avalokita﹢isvara。avalokita 意即「观看」、「照见」。isvara 意即「自在」。全句梵文的含意是「在观看上的自在者」,但并无「观其音声」或「观看世界或求告者声音」的意义在内(根据日文梵文权威木神亮三郎博士解释,见氏着梵语学二四一页)。唐朝的三藏法师玄奘,从印度攻读佛学及梵文归来,在长安从事大规模的佛经重译工作。玄奘纠正了以往旧译的错译,而将观世音一律改译为「观自在」,意即「观看上的自在者」,适合原文含义。在他译的「心经」中用「观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空……」。另沙门法月、法成以及般若等的「心经」译经中,也都用「观自在」(见「大正藏」般若部四,八四八——八四九页)玄奘另在他所着的「大唐西域记」卷第三中批评旧译的错谬,主张阿缚卢枳多 avalokite 应译成「观」,伊湿伐罗 isvara 应译成「自在」。经曰:「……即缚卢枳多译曰观,使湿伐罗译曰自在,旧译为光世音或云观世音或观......余下全文>>